You are currently browsing the blog posts tagged: translation

The Immigration phrasebook is online!

New year, new phrasebook! Our new Immigration phrasebook is online.


Browse the sentences which will help you relocating abroad: from registering in the city to opening a bank account; from enquiring about the best health insurance for you to applying for a loan. Are you enrolling at a university? Using our phrases will make you sound like a native! Would you like to ask some days off from work? Choose the best way to face your bosses among the possibilities presented in our phrasebook! We have also included more specific cases, such as buying a house and applying for disability benefits. And if you are taking your pet abroad with you, have a look at our pets abroad section.

4591949944_cb1faab969_z will make your expat life easier!



Picture: Lal Beral, flickr

Frozen Heart – Translation Strategies Revealed for Disney© Movie Titles

Other studies of movie titles have shown that translators can go a thousand miles in order to culturally adapt their translations to fit their audience; sometimes to the very extreme (cf. Brew 2008, 50FMTT 2011 and Mahan 2012). Ultimately the producers’ choice, this article nonetheless investigates translations of Disney© movie titles from English into the target languages German, French, Spanish, Russian and Swedish. The selection of target languages was made based on the number of speakers of the languages, but the access to native speakers to evaluate the titles was also taken into consideration. Both a quantitative and a qualitative analysis of the subject will be provided. Continue reading →

Improving our similar translation results

Why show similar translations?
Sometimes similar translations are even more valuable than a ‘perfect match’ translation. Let’s say you search for the translation of ‘egg’. You might be looking for something similar but don’t know exactly what the word is – e.g. terms as ‘egg yolk’, ‘fried egg’ or ‘egg-shell’. Or you might need a particular expression where two or more words are used in combination, such as ‘to smile at sb.’ or ‘Keep smiling!’. This function helps you with a broader search to give you as many potential answers as possible.

How does it work?
We have built up a vast database with millions of sentences from multiple sources. This database helps us find results for almost any search term.

Why are some translations marked as ‘might not be accurate’?
In order to ensure a decent number of results for nearly any search term you need millions and millions of sentences. This can only be done by automatically matching sentences and their translations across multiple sources. Unfortunately, the quality of the sources varies and our matching algorithm is not perfect yet ;-). So bear with us, we are constantly working on improving the quality of our search results. Translations marked with an exclamation mark have not been checked yet but you can help us to do so, just continue reading.

What can I do?
Lots! And it doesn’t even take a second! When you go over a sentence with a mouse, you will find a small symbol of a flag on the right side. If you think the translation is wrong or inappropriate, click on the flag. We will be automatically informed to review the sentence. The user feedback system helps us determine the accuracy of each translation and improve our matching algorithm. We really appreciate your help!

As always, do not hesitate to contact us if you have any questions or suggestions.


Finally: Twitter dictionary interface sees the light of day

We just started our world-new, ground-breaking, forever-changing dictionary interface on Twitter. OK, enough supreme-word-usage. To put it into a nutshell: Now you can use Twitter to access our dictionaries – just send us a word and we’ll send the corresponding translation back. You can check it out at our Twitter dictionary page.

Again, it was one of our users who suggested this nifty little feature. Thanks to online marketeer and SEO specialist Andre we can now communicate with over 60 million unique visitors. Way to go!
So, what’s next? Maybe we should get a satellite and start communicating with aliens. I quite like the idea, unfortunately a satellite costs $200-600 million according to a quick Google search. I guess in the meantime we are going to take a look at other communication channels.

Update for clarification purposes: We are not the first ones to start a Twitter-based dictionary. To our knowledge there is at least one other service called with a similar offering.


Do you speak Denglisch?

No news for an entire week. Shame on us. We couldn’t even think of a lame excuse. Well, let me try to brighten up your weekend at least a little bit:


If you find this sort of stuff funny, check out our sister blog Lexiophiles and their Top 30 Translation Failures.