No matter how tense or moody, we tackle all the verbs at bab.la!

The bab.la conjugation tool has been growing quite nicely in the last few months. We started with Romance languages (French, Italian, Spanish and Portuguese) along with German, English, Dutch and Polish a few years back. Those proved to be popular products as conjugation is usually one of the trickiest parts when it comes to learning a language.

English speakers may think that this is a joke; just add an ‘s’ at the third person singular in the present tense, some -ed for the past except for a few exceptions, all in all nothing undoable.

Fools! Not all languages are as minimalistic as English! Romance languages have different forms at all tenses and all persons. German can add endless syllables. (Have you met entgegengegangen?) Polish has even a different form whether the referred person is male or female. Conjugation is a nightmare.

Fortunately, bab.la is here and willing to wrestle in the darkness of conjugation to make it easy for you 🙂 Yes, that’s how hardcore we, language lovers, are!

book

 

 

 

 

 

(Picture: sxc.hu)

So we have added some more languages to our range of skills.

We now have Swedish conjugation. Did you know that Swedish conjugation is almost as easy as English conjugation? You should look into learning Swedish.

We then added Russian conjugation. Much harder than Swedish. You should ALWAYS have a look at it before writing anything.

Finally, our latest addition is the Finnish conjugation. If you think Finnish and Swedish are kindred language, think again! Finnish is completely different and looks like an alphabet soup.

Verbs

(Picture: Arno Hollosi)

That’s it for now, but we keep on working and we will be adding more languages very soon!

~John

Language professionals: are you getting your money’s worth?

Many will tell you that speaking a foreign language increases your income and opens the doors to better opportunities; but how do languages influence the size of your paycheck when your entire career relies on them?

The language industry is made of a group of professionals that aid in multilingual communication, may it be written or spoken. This definition often brings to mind just a handful of professions, being foreign language teacher and translator some of the best known. However, the spectrum is much broader. Here is a list of the most relevant language-related fields:

Language fields:

  • Translation. Including localization (translation that is region-specific).
  • Interpretation: Including conference and educational (in-classroom) interpretation.
  • Bilingual Sign Language Interpretation.
  • Foreign Language Education.
  • Subtitling and Dubbing.
  • Linguistics: Including language revitalization (the efforts made to reverse the decline of a language or to revive an extinct one).

Other language-related fields:

  • Lexicography: Designing, compiling and evaluating dictionaries.
  • Terminology: Studying of terms and their use.
  • Dialect/Accent/Language Coaching: Reducing or teaching regional pronunciations.
  • Speech/Language Pathology: Working with communication and swallowing disorders.
  • Forensic Linguistics: Analyzing linguistic patterns in both written and oral evidence to identify or discard their author.
  • Language Engineer: Creating software that can be easily adapted to another language, thus simplifying the localization process.
  • Language Professional: Supporting non-native authors to find appropriate scope and quality, usually in the research setting.

Given the list above, it is clear that translation and foreign language education are just the tip of the iceberg. How much do the professionals in these fields actually make, you ask?  The answer to these questions is as complex as the industry itself. Factors such as education, experience, credentials and language pairs, as well as the characteristics of each project and the conditions of each particular market, all contribute to the bottom line. In addition to this, the amount of freelancers in the language industry, and the unwillingness to share information about real rates, make income references scarce and unreliable.

Nonetheless, and in order to shed some light on this topic, we selected 10 global cities around the world and compiled data on the average incomes of the most common language professions from several sites such as payscale.com and indeed.com, in which current job offers are measured by profession, location and income. You can see our full reference list at the bottom of this article. Here is what we found.

The table and graph below show the average annual income of 11 professions in the language industry, in two of the most important global cities in the world. Incomes here range from a modest 28,000 per year to a whopping amount close to 200,000 per year. However, common professions such as translator, interpreter or foreign language teacher show a somewhat consistent tendency towards the lower side of the spectrum.

Table 1. Average Annual Income

Table 1. Average Annual Income (New York vs. Paris)

Graph 1. Average Annual Income

Graph 1. Average Annual Income (New York vs. Paris)

As with every industry, incomes of the same professions vary greatly from one city to another. But let’s take this information further. The following table shows the average annual incomes of three common language professions in several cities around the globe. In this scenario, interpreters in Dubai make up to over $150,000 a year, overshadowing the income of a dubber or voice actor in New York. The lowest income also changes considerably: translators and localizers in Shanghai can make as little as just $12,000 a year, and interpreters in Mexico City may earn less than half the amount their peers in Paris and New York are making.

Table.2  Average Annual Income (around the world)

Table.2  Average Annual Income (around the world)

Graph.2  Average Annual Income (around the world)

Graph.2  Average Annual Income (around the world)

Yet, a question remains: are language professionals earning more money than the average Joe? Not everything that glitters is gold and having a dollar in Shanghai is not the same as having a dollar in Dubai. So let’s put these numbers into perspective.

 In the next table we compare the overall average income of language professionals by city with the corresponding average income by country. Here we can see a clear tendency to outweigh the medium national incomes.

Table.3 Average Annual Income (Language Industry Around the World vs Overall Income)

Table.3 Average Annual Income (Language Industry Around the World vs Overall Income)

Graph.3 Average Annual Income (Language Industry Around the World vs Overall Income)

Graph.3 Average Annual Income (Language Industry Around the World vs Overall Income)

Now let’s have a closer look. The following table compares average incomes of the corresponding countries with the average incomes of each of the above mentioned professions by city. The information is presented in percentages, may they be above or below the average incomes of each country.

table 4

Table.4 Average Annual Income (% Compared to Average Income by Country)

graph 4

Graph.4 Average Annual Income (% Compared to Average Income by Country)

Although the earnings of the language industry in cities like Mexico City and Johannesburg are more modest than those of their coequals in London and Paris, language professionals living in the latter two cities are more likely to get less value for their money. And so, despite earning similar wages in both Shanghai and Brussels, foreign language teachers living in these cities are in no way in similar conditions. According to our findings, teachers working in Shanghai can earn up to 314% more than the national average, whereas those who work in Brussels are likely to earn around 37% less than other professionals in the same country. Translators working in New York and Johannesburg are presented with a similar situation, in which New Yorkers earn about 12% less than the average, while their peers in Johannesburg can aspire to earn over 400% more than the national average. In Dubai, interpreters are expected to earn up to almost 300% more than the average pay.

Many speculate on the reasons for these peculiar numbers. Some suggest, for example, that recent economic growth in China has lead to a larger demand for foreign language teachers, giving them an upper hand in salary bargaining. Similar proposals have been made about interpreters working in the United Arab Emirates. In Mexico, above-average salaries for foreign language teachers are often explained by the country’s strong economic relationship with the United States and by an increasing amount of private institutions willing to pay better wages for native-speaker teachers. In New York, where the average income is among the highest in the United States, many translators are employed by the law system and, as a result, earn a somewhat modest paycheck, especially when compared with the income of, for example, a New York lawyer or broker. And in South Africa, the large difference between incomes is often attributed to the high unemployment rate (around 20% in 2009) as well as to the growing need for multilingual communication.

So, do language professionals actually earn more than the next guy sitting next to you? Well, as you can see, the answer depends largely on where they are living and in which field they are working.

What about you? Are you getting your money’s worth?

Alexandra Freeman

Sources:

http://money.usnews.com
http://www.wowjobs.ca
http://jobs.usnews.com
http://www.livingin-canada.com
http://www.chs.ca
http://www.misalario.org
http://www.payscale.com
http://www.expat-blog.com
http://www.glassdoor.com
https://nationalcareersservice.direct.gov.uk
http://www.proz.com/

On the search for the most popular language!

blw2013-logo3-midsize

Have you ever wondered what the most popular language is? It’s a recurring question we can rarely find an answer for. Is Portuguese more attractive than Spanish? Does Thai look more appealing than Hindi? How cool is Russian? So many beautiful languages out there but only one can be THE most popular. That’s why decided to run our bab.la Language World Cup 2013!

Loving Swedish. And Italian. And maybe Esperanto too.

We preselected 32 languages that will be put in pairs to face each other every day. The language that receives most votes gets through and is up to the next round. Until there is only one left: our World Cup Winner 2013!

How do I vote?

You can support for your favourite languages on the bab.la dictionaries or directly on the Language World Cup page. Spread the word around you to get the language you love go as far as possible and maybe even win! You can also support your languages via Facebook directly on the World Cup page. The official hastag is #blwc13

The contest is running from Monday 16th September on a daily basis until Thursday 17th October. We will then publish the results and the full ranking on the same page on bab.la

Stay tuned and come back every day to support your favourite languages!

Professional translations are becoming increasingly important

For a long time, many companies have no longer just been focusing their range of services and desired collaborations on domestic customers and partners. Increasingly other European and overseas countries are playing a key role in domestic companies’ business development activities. And the companies that are recognising the opportunities for selling their products abroad are not so much large companies, but SMEs in particular. And the reason for this is often obvious – a good product will frequently sell just as well abroad. Broadening distribution beyond the domestic market can increase revenues and, therefore, frequently profits, provided good plans have been put in place.

But what are the hurdles to internationalisation? The largest and most important hurdle is often the language itself. Many companies find it very difficult to become active in a foreign market because, firstly, for some time now English is no longer the language you need to use to achieve success worldwide and, secondly, not all employees speak the required language and, therefore, are only able to translate texts using a dictionary. When you are dealing with complex texts, this usually leads to glaring errors in the translated text.

The team from the Typetime Translations agency in Hamburg explain why professional translations are becoming increasingly important…

TypeTime

Multilingualism in companies

Companies do not just rely on collaborating with foreign partners and distributing their products and services abroad; they are increasingly employing people from different countries with a wide range of native languages. Using English within a company is often a way to provide a language that everyone can speak. Companies usually find a workable solution to deal with any language barriers, but you need a whole range of different languages when, for example, collaborating with foreign customers, suppliers and business partners. This is the issue that many companies shy away from, maybe because not every employee involved in the process has sufficient mastery of the required language to enable them to also produce technically accurate translations or, for example, negotiate on equal terms with a business partner.

Problems will quickly arise if such items as instruction manuals, medical reports, legally compliant texts or scientific descriptions are required in another language. The individual words can certainly be found in a good dictionary, but there is always the risk with a word-for-word translation that the wrong expressions have been used, giving a completely different meaning in the target language. There will be problems if an erroneous translation leads to operating errors which result in damage to property or even physical injury to the operator. In this case the manufacturer can be made liable for this damage or injury.

Calling for professional translators

Professional translators help to give a high level of linguistic accuracy to texts of all kinds and with a wide variety of content. They ensure that the specialist terminology used matches the words that are actually required and that a text is correct in terms of content. The translator should be a native speaker who is also well versed in the finer points of the relevant language. Sometimes it can make sense to commission a specialist translator. These are often people who have changed careers to become translators. They have themselves studied subjects such as medicine, law, physics or engineering and are very familiar with the required terminology.

What is important is that if there are errors in the translation, the translator is now liable rather than the company. When selecting a translation agency, it is therefore absolutely critical to ensure that you are dealing with a professional service provider who has professional liability insurance. Of course, company employees who have the capability can undertake simple translations themselves. And in future it can be assumed that there will be a real assortment of languages in the company which will provide a very useful supplement to technical and linguistic knowledge. However, there will continue to be requirements that can only be met by professional translators. In a global market, professional translation agencies offering a wide range of languages and qualified translators will become increasingly important, particularly in the corporate market.

no-way-out-714993-m

 

Context Sentences Galore!

Since we started adding context sentences to our translations on bab.la (you can see them below the words themselves), we have come a long way and we have always more examples to help you understand a translation better and how to use it best.

While we keep adding new examples to our “oldest” languages such as Portuguese or German, the newly-added dictionaries already have some, as does Finnish or Czech and they are always more to come!

We do this by letting a computer program automatically match content from multilingual websites such as the European Union or the United Nations.

We continuously improve our algorithms so that the context sentences suggested are the most relevant and of the best quality possible. But we are only humans – and computers are not flawless either – so if you see a sentence that you deem erroneous or irrelevant to the dictionary, you can help by flagging it. How to do so? Simply click on the flag icon that appears when you hover the pointer on a sentence. We love to stand corrected 😉

Your help is valuable and we are always grateful to hear your feedback and that you take the time to contribute. Thank you so much 🙂

John

Hei Norsk!

In spite of the biting cold and the icy wind of January we must endure here in Hamburg, we are working very hard and we have a new language for you to check on bab.la: Norwegian Bokmål and its English-Norwegian (and vice versa) dictionary.
Come to think of it, Norwegian is a rather appropriate language to add in January 🙂

And so, if you are planning to go skiing to Norway, this could not come at a better time: find how to say ski jumping, make your own vocabulary lessons to learn how to order your food in Norwegian or have a break and take our quiz about how to flirt in Norwegian!

Unlike what you may think, Norwegian is not so hard to learn, especially for English speakers: similar roots, easy grammar and almost no changes in conjugation! What are you waiting for?
Well done Meri for all the hard work you put into the launch of our 24th language. We hope you enjoy using www.babla.no 🙂

Happy 2013 and may your resolutions include learning languages!